Артур Конан Дойль. Белый отряд - О ТОМ, ЧТО В МИНСТЕДСКОМ ЛЕСУ

Приятного чтения!

91 >

вовсе  не собирались менять свои дворцы на походные палатки и винные подвалы
Англии  -  на  безводные  пустыни  Сирии.  Но  порой  неведение  драгоценнее
мудрости,  ибо  Аллейн,  шагая  дальше,  утверждался  в мыслях о возвышенной
духовной  жизни:  он  рисовал себе, чем ради нее пожертвовал этот человек, и
укреплял  свою  душу  его примером, хотя едва ли стал бы это делать, если бы
знал,  что  госпитальер  больше  думает  о  мальвазии, чем о мамелюках, и об
оленине, чем о победах.
     ______________
     * Благословляю, сын мой (лат.).

     В  окрестностях  Виверли-Уок поля снова сменились лесами, а с юга стала
подниматься  большая  туча,  сквозь  края которой просвечивало солнце; затем
звонко  шлепнулось  на  дорогу несколько крупных капель, и прошумел короткий
ливень,  капли  падали  вперемежку  с  листьями.  Аллейн, озираясь в поисках
убежища,  увидел густые и высокие кусты падуба, они образовали как бы навес,
и  земля под ним была так суха, что суше не могло бы быть и в доме. Под этим
навесом  уже  сидели  на  корточках  двое,  и  они  махали Аллейну, чтобы он
присоединился  к  ним.  Приблизившись,  он увидел, что перед ними лежат пять
сухих  селедок,  большая  краюха  пшеничного  хлеба  и стоит кожаная фляга с
молоком;  но  незнакомцы,  вместо  того,  чтобы  приступить к еде, как будто
совсем  забыли  о  ней:  раскрасневшись и размахивая руками, сердито спорили
они  о чем-то. По одежде и повадкам в них нетрудно было узнать странствующих
студентов,  которых  в  те  времена  было  полным-полно в каждой европейской
стране.  Один  был долговяз и тощ, с меланхолическим выражением лица, другой
-  жирен  и  гладок,  говорил очень громко и имел вид человека, не терпящего
возражений...
     - Поди  сюда,  добрый  юноша,  -  воскликнул  он,  -  поди сюда! Vultus
ingenui  puer*.  Пусть  тебя  не  пугает  лицо моего дорогого родственничка.
Foenum  habet in cornu**, как сказал поэт Гораций; но все же ручаюсь, что он
вполне безобиден.
     ______________
     * Мальчик с лицом благородным (лат.).
     ** У него на рогах сено, то есть "он бодлив" (лат. поговорка).

     - Заткни  свою  глотку!  -  воскликнул  другой. - Уж если дело дошло до
Горация,  то  мне вспоминается другая строка: Loquaces si sapiat! - неплохо?
А  по-английски это значит: человек разумный должен-де избегать болтунов. Но
если бы все люди были разумными, то ты оказался бы печальным исключением.
     - Увы,  Дайкон, боюсь, что твоя логика так же слаба, как твоя философия

Следующая

91 >

Книги для вас

Добро пожаловать в нашу электронную библиотеку!
Здесь вы можете найти произведения величайших англоязычных прозаиков XIX века:
Артура Конана Дойля,  Теодора Драйзера, Чарльза Диккенса и других. Их труды издавались миллионными тиражами и любимы несколькими поколениями читателей.
Вы можете читать и скачивать книги совершенно бесплатно!

 

hairloss| piercing| cards
Debt Loan - Hotel Rivieraro Magnola - Pin Calling Cards - Raucher Lokale - Web Hosting