Артур Конан Дойль. Белый отряд - О ТОМ, ЧТО В МИНСТЕДСКОМ ЛЕСУ
Приятного чтения!
91 >
вовсе не собирались менять свои дворцы на походные палатки и винные подвалы
Англии - на безводные пустыни Сирии. Но порой неведение драгоценнее
мудрости, ибо Аллейн, шагая дальше, утверждался в мыслях о возвышенной
духовной жизни: он рисовал себе, чем ради нее пожертвовал этот человек, и
укреплял свою душу его примером, хотя едва ли стал бы это делать, если бы
знал, что госпитальер больше думает о мальвазии, чем о мамелюках, и об
оленине, чем о победах.
______________
* Благословляю, сын мой (лат.).
В окрестностях Виверли-Уок поля снова сменились лесами, а с юга стала
подниматься большая туча, сквозь края которой просвечивало солнце; затем
звонко шлепнулось на дорогу несколько крупных капель, и прошумел короткий
ливень, капли падали вперемежку с листьями. Аллейн, озираясь в поисках
убежища, увидел густые и высокие кусты падуба, они образовали как бы навес,
и земля под ним была так суха, что суше не могло бы быть и в доме. Под этим
навесом уже сидели на корточках двое, и они махали Аллейну, чтобы он
присоединился к ним. Приблизившись, он увидел, что перед ними лежат пять
сухих селедок, большая краюха пшеничного хлеба и стоит кожаная фляга с
молоком; но незнакомцы, вместо того, чтобы приступить к еде, как будто
совсем забыли о ней: раскрасневшись и размахивая руками, сердито спорили
они о чем-то. По одежде и повадкам в них нетрудно было узнать странствующих
студентов, которых в те времена было полным-полно в каждой европейской
стране. Один был долговяз и тощ, с меланхолическим выражением лица, другой
- жирен и гладок, говорил очень громко и имел вид человека, не терпящего
возражений...
- Поди сюда, добрый юноша, - воскликнул он, - поди сюда! Vultus
ingenui puer*. Пусть тебя не пугает лицо моего дорогого родственничка.
Foenum habet in cornu**, как сказал поэт Гораций; но все же ручаюсь, что он
вполне безобиден.
______________
* Мальчик с лицом благородным (лат.).
** У него на рогах сено, то есть "он бодлив" (лат. поговорка).
- Заткни свою глотку! - воскликнул другой. - Уж если дело дошло до
Горация, то мне вспоминается другая строка: Loquaces si sapiat! - неплохо?
А по-английски это значит: человек разумный должен-де избегать болтунов. Но
если бы все люди были разумными, то ты оказался бы печальным исключением.
- Увы, Дайкон, боюсь, что твоя логика так же слаба, как твоя философия
